The Fact About دارالترجمه رنسانس That No One Is Suggesting

شناسنامه انواع مختلفی دارد که در ادامه معرفی خواهند شد، اما هزینه ترجمه رسمی شناسنامه برای انواع مختلف آن ثابت است. باید یادآوری کرد که نه تنها قیمت ترجمه شناسنامه، بلکه هزینه ترجمه رسمی کلیه مدارک تابع نرخنامه ترجمه رسمی مصوب قوه قضائیه بوده که به تفکیک مدارک بر روی این سایت قرار داده شده است.دارالترجمه رنسانس

ترجمه شناسنامه المثنی همانطور که گفته شد از نظر قانونی معتبر بوده و پس از انجام ترجمه از طرف مراجع ذی صلاح مثل قوه قضائیه و وزارت خارجه تایید می‌شود منتهی باید به این نکته توجه شود که در هنگام ترجمه باید‌ عینا لفظ المثنی در ترجمه بدون کم و کاست درج شود تا از نظر قانونی محل مناقشه و دعوا نشود.

صفحه اصلی شرایط تاسیس دارالترجمه رسمی و اعطای پروانه مترجمی

دقت داشته باشید که برای مراجعه به دارالترجمه و ترجمه رسمی باید تا صدور گواهینامه فنی حرفه ای خود صبر کنید و چاپ گواهینامه فنی حرفه ای الکترونیکی از سایت در واقع تنها به منزله ی استعلام و وجود اطلاعات شما در سامانه سازمان فنی و حرفه ای کشور است.

شماری از افراد برای تحصیل و یا کار قصد عزیمت به کشور ایتالیا را دارند و برای رفت و آمد به این کشور نیز باید ویزا دریافت کنند، منتهی قبل از این کار باید نسبت به ترجمه رسمی مدارک اصلی مانند شناسنامه اقدام کنند. استفاده از خدمات ترجمه رسمی ایتالیایی بسیار ساده است:

ترجمه انجام شده در صورتی حالت رسمی و قانونی به خود می‌گیرد که از طریق مراجع رسمی تایید و مهر و موم شده و انجام این کار ثبت شده باشد.‌

 ترجمه دانشنامه علاوه بر زبان انگلیسی در دارالترجمه رنسانس به زبان های دیگر که مورد سفارت است، به زبان های آلمانی، ترکی استانبولی و… نیز انجام می شود. در صورتی که بخواهید در کمترین زمان ترجمه مدارک خود را با اعتبار بالا انجام دهید رنسانس با استفاده از ظرفیت مترجمان رسمی و معتبر و نیز بازبینی مشاوران مورد تایید سفارت تمامی سفارشات مشتریان را ترجمه می کند.

زمانی که برای تاسیس دارالترجمه رسمی درخواست می دهید باید مدارک زیر ضمیمه درخواست شود تا بررسی پرونده متقاضی کلید بخورد:

در میان مدارک ارائه شده به دفتر ترجمه رسمی، ترجمه شناسنامه برای سفارت بیشترین متقاضی را به خود اختصاص داده است. دلیل این امر نیز بدیهی است. شناسنامه سند هویتی ماست و هر سفارت قبل از صدور ویزا باید هویت فرد را مشخص کند.

اما در موارد متعددی دیده می شود که یا اسم متقاضی به لاتین طبق اطلاعات پاسپورت درج نشده یا اعداد و تاریخها به طور دقیق منتقل نشده اند. توجه داشته باشید که سفارت ها کوچکترین اغماضی در این مورد ندارند و حتی اگر یک عدد در یکی از مدارک ارایه شده منطبق با اصل مدرک نباشد آن را قبول نمی کنند و فرد متقاضی را اصطلاحا نقص مدرک می کنند و فرد باید مدرک را مجدد ترجمه کند.

در این بخش برخی از عبارات تخصصی در ترجمه رسمی شناسنامه را ذکر خواهیم کرد. این عبارات شامل موارد زیر می‌باشند:

ترجمه نکاح خط به تنهایی امکانپذیر نیست و باید اول توسط سفارت افغانستان برابر اصل بشه و بعد توسط وزارت امور خارجه ایران تایید بشه.

طبق روال معمول ترجمه رسمی تمام صفحات شناسنامه در یک سر برگ قوه قضائیه انجام می‌شود.

ترجمه شناسنامه در دارالترجمه رنسانس به چه زبان هایی ست؟

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *